А Б В Г Д Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ш Э Ю 

Переводчик

Описание профессии

Должность переводчика имеет большое значение для организаций, учреждений, предприятий имеющих контакты с зарубежными партнерами, а также использующих в своей работе иностранную литературу.
Переводчик может найти свое применение в научно-исследовательских учреждениях, конструкторских, технологических, проектных и изыскательских организациях, и предприятиях, а также в специальной организации - Центр перевода.
Переводчик при необходимости может работать по смежным и родственным специальностям гид-переводчик, преподаватель иностранного языка.

Описание квалификации по ЕТКС

Высшее профессиональное образование.

Общая характеристика

Специалист в области иностранных языков.
Самый распространенный язык, с которого (и на который) нужно переводить, разумеется, английский. Хотя популярностью пользуются и все остальные европейские языки - немецкий, французский, итальянский, испанский и пр. Все больше ценятся переводчики арабского, китайского, японского и других "экзотических" языков. Области перевода тоже соответствующие - не перипетии литературных героев, а экономика, политика, юриспруденция, финансы, страхование - сферы, гораздо более приближенные к земле, и оттого гораздо более востребованные. Очень приветствуется опыт работы по специальности в западных компаниях, где приобретается опыт разговорного языка.

Требование к индивидуальным особенностям

Основными требованиями к физическому состоянию переводчика выступают:
-хорошее зрение, особенно для тех, кто работает с литературой;
-хороший слух и разработанный артикулярный аппарат, чтобы усвоить тонкости произношения;
-полноценное функционирование опорно-двигательного аппарата, для тех, чья работа связана с постоянным передвижением (гид- переводчик);
-отсутствие нервно-психических заболеваний.
Деятельность переводчика предъявляет требования к следующим психофизическим качествам: исключительно высокие требования к вниманию и памяти специалиста, развитая функция слухового восприятия;
развитое логическое мышление, способность к обобщению, аналитичность ума.
Для успеха в деятельности переводчику необходимо обладать некоторыми качествами характера: культура речи, с которой связаны выбор варианта, точность выражения, лёгкость и простота конструкции для выражения мысли автора; усидчивость, (для тех кто занимается литературным переводом), умение вникать в область для переводчика незнакомую, трудолюбие, терпение; элегантный внешний вид, умение располагать к себе людей, общительность, чувство собственного достоинства очень важны для переводчиков, работающих в постоянном контакте с иностранцами.
Для переводчика важно обладать развитыми лингвистическими способностями, главная составляющая которых - это языковое чутьё. Способность слушать и слышать, воспринимать звуки и интонацию, отличать их, уметь их воспроизводить, тонко владеть языком, уметь передать специфику стиля переводимого текста, умение замечать особенности чужого языка в сравнении с родным. Переводчика отличает интерес к вопросам теории и истории иностранного языка, культуре народа изучаемого языка.

Требования к профессиональной подготовке

Переводчик должен знать:
- иностранный язык;
- методику научно-технического перевода;
- действующую систему координации переводов;
- специализацию деятельности предприятия;
- терминологию по тематике переводов на русском (белорусском) и иностранном языках;
- словари, терминологические стандарты, сборники и справочники;
- основы научного и литературного редактирования;
- грамматику и стилистику русского (белорусского) и иностранного языков.

Должностные обязанности

Переводчик обязан:
1. Переводить научную, техническую, общественно-политическую, экономическую и другую специальную литературу, патентные описания, нормативно-техническую и товаросопроводительную документацию, материалы переписки с зарубежными организациями, а также материалы конференций, совещаний, семинаров и т.п.
2. Выполнять в установленные сроки устные и письменные, полные и сокращенные переводы, обеспечивая при этом точное соответствие переводов лексическому, стилистическому и смысловому содержанию оригиналов, соблюдение установленных требований в отношении используемых научных и технических терминов и определений.
3. Осуществлять редактирование переводов.
4. Подготавливать аннотации и рефераты иностранной литературы и научно-технической документации.
5. Участвовать в составлении тематических обзоров по зарубежным материалам.
6. Вести работу по унификации терминов, совершенствованию понятий и определений по тематике переводов по соответствующим отраслям экономики, науки и техники, учет и систематизацию выполненных переводов, аннотаций, рефератов.

Родственные профессии

Переводчик синхронный, лингвист.

Комментарии

Для добавления комментария, пожалуйста, авторизируйтесь

Социалочка на PARAчке!

Новая социальная сеть на самом молодежном, образовательном и познавательном сайте страны ждет Вас и Ваших друзей! Если Вы молоды, общительны, энергичны и умеете экономить драгоценное время – Вам сюда. Зарегистрируйтесь прямо сейчас и начните общаться по-новому, с пользой для души и дела. Окунитесь в море приятного общения не в ущерб всему остальному!

Нас всё больше!

Ни одна социальная сеть не готова предложить Вам удачное совмещение учебы, работы и личной жизни. Только с Социалочкой на PARAчке Вы можете получать обучение, развивать свои профессиональные навыки и попутно общаться с друзьями! Ведь в современной жизни одно без другого невозможно. Сделайте свою жизнь гармоничной - зарегистрируйтесь на PARa.by